Translation



I translate D > E/ E > D.

“Er fährt sich mit der dicken Stoffserviette über den Mund, verfehlt einen kleinen Fleck Mayo neben seiner Unterlippe, ich sage nichts.
Erst schaut er auf das Meer hinter der schwach wehenden, milchigen Plastikwand, dann in mein Gesicht. Nimmt eine Krebsschere von seinem Teller, an ihr klebt Petersilie, er deutet mit der Spitze auf mich.
Die Edle Steckmuschel.
Ob ich die kenne?
Er zieht zu der Frage die Augenbrauen nach oben, presst die Lippen aufeinander, die Mayo verschmiert wie beim Rohrschachtest. Ich spüre die feuchte, saure Hitze in meinen Achselhöhlen, spüre das schmierige Kondensat zwischen dem Plastikstuhl und meinen Oberschenkeln, mich überkommt eine Übelkeit erregende Welle Langeweile.
Nein, sage ich, sage es träge.
Damit könnte das Thema für mich zu Ende sein,
für ihn ist es das nicht.”







“He runs the thick cloth napkin over his mouth, misses a small spot of mayo next to his lower lip,
I remain silent.
First he looks at the sea behind the faintly blowing, milky plastic wall, then at my face. Takes a crab claw from his plate, parsley stuck to it, and points the tip at me.
The Noble Pen Shell.
Have I heard of it?
He raises his eyebrows at the question, presses his lips together, the mayo smears like an inkblot test. I feel the damp, sour heat in my armpits, feel the greasy condensation between the plastic chair and my thighs, a sickening wave of boredom washes over me. No, I say, say it languidly.
For me, this could be the end of the subject,
for him it is not.”


from: “Das Schicksal der edlen Steckmuschel”, Short Story